英語がそのまま日本語化した言葉はたくさんあります。 たくさんあればあるほど、英単語を覚える手間が省けてラッキー と私なんかは思っていますが。 ではバリでははどうでしょう? 英語がそのままインドネシア語化した言葉、きっとあるでしょね。 ありました ありました。 タクシーは日本でもタクシーですが、バリでも同じ‥ でも、ちょっと変です。 スペルがビミョーに違ってます。 間違ってるわけではなく英語のようで実はインドネシア語な言葉なんでしょうか? ややこしいからいっそのこと英語の通りでいいのに。 以下、英語がそのままインドネシア語になったと思われる単語ですが‥ スペル、発音、ビミョーに違ってます。 レストラン restaurant → restoran こちらもスペルの違いだけで、発音は同じ。 なんか我々が習った「ローマ字」ぽいなぁ。 ポリス police→ polisi ビミョーに違ってポリシと言います。 ほんとビミョー。。 バス bus→ bis バスではなく、読んだ通りビスです。 本 book→ buku ブックでなくブクーと発音します。 電話 telephone→ telepon こちらもテレフォンでなくテレポン。 カレンダーにある月も英語とほとんど同じです。 暦の違うインドネシアでは「月」の名前がなかったから 英語名から使ったのでしょうか? でもやっぱりビミョーに違います。 例えば6月は「ジューン」ではなくジュニ 7月は「ジュライ」ではなくジュリ 8月は「オーガスト」でなくアグスタス ・ ・ ・ 英語と同じじゃダメですか? バリ雑貨&家具の店 SNUG(スナッグ) http://www.snug-jp.com
by snug_bali
| 2007-10-10 11:12
| バリ その他
|
ファン申請 |
||